La Escuela de Traductores de Toledo y su Influencia en el Mundo Medieval

toledo1La Escuela de Traductores en Toledo es una de los lugares más importantes de España. Toledo era la capital de los visigodos y también era una ciudad más imprescindible para los musulmanes. En 1085, el Rey Alfonso VI reconquistó la ciudad y empezaba un movimiento cultural. Alfonso era muy tolerante a los musulmanes y judíos, y por eso, las tres religiones podían vivir relativamente en paz en Toledo.Alfonso tenía un arzobispo en Toledo, se llamaba Arzobispo Raimundo. Él era muy importante en la creación de la Escuela de Traductores, porque sabía la importancia de traducir las obras griegas, que los árabes tenían, a latín y castellano. Él fundó la Escuela de Traductores porque quería traer las obras perdidas de los griegos y el este al resto de Europa.

Durante el siglo XII, la Escuela de Traductores en Toledo empezaba a crecer. Muchos traductores musulmanes, judíos, y cristianos traducían obras en árabes a latín clásico, y después a castellano y lenguas románicas. Arzobispo Raimundo tenía dos traductores muy famosos; Domingo González y Juan Hispalense. Hispalense traducía las obras de árabe a español, y González escribía los textos en latín (Ihrie). Con un sistema como eso, los traductores de la escuela se podían traducir muchos textos perdidos y compartían con el mundo Europea. El mundo medieval empezaba a recibir textos de filosofía y religión. Las obras de Platón, Aristóteles, Hipócrates y otros griegos estaban disponibles a los europeos por la primera vez desde la caída del imperio Romano.

Durante el reino del Rey Alfonso X en el siglo XIII, la Escuela empezaba a traducir obras de matemáticas, astrología, alquimia y otras ciencias. Las obras de Azarquiel, Ptolomeo y más eran traducidas al castellano (Escuela de Traductores de Toledo). La Escuela de Traductores recibía mucha atención porque era un centro de aprendizaje. Era el único lugar en Europa donde los judíos, cristianos y musulmanes trabajaban relativamente en paz para ampliar los conocimientos de Europa. Muchos eruditos y traductores venían a Toledo para traducir y aprender la información que la Escuela tenía, y las obras traducidas regresaba a todos partes de Europa cuando los eruditos salieron de Toledo.
Latin Text
La Escuela de Traductores de Toledo tenía una influencia grande en el mundo medieval. Antes de la escuela había empezado, muchos textos griegos eran perdidos. La caída del Imperio Romano causó la falta de obras en Europa. Pero, la Escuela de Traductores regresó los textos a Europa y empezaba a iluminar las mentes de la gente. La Escuela es una de las razones que el Renacimiento ocurrió en Europa. Tenía un parte grande en la reaparición de los textos clásicos en que el Renacimiento usó.

También, la Escuela de Traductores es importante porque demuestra que las tres religiones monoteísticas se pueden vivir en paz, y trabajar juntos para lograr una meta grande. Trabajaban juntos para Mostrar la tolerancia de los reyes cristianos en la península ibérica. Es muy interesante que los cristianos y los musulmanes lucharan por ochocientos años, pero en el ejemplo de la Escuela de Traductores, la influencia e importancia de las traducciones era mayor que sus diferencias.


Bibliografía


Ihrie, Maureen, Janet Peréz y Germán Bleiberg, eds. Dictionary of the Iberian Peninsula : L-Z. New York: Greenwood Press, 1993.


La Escuela de Traductores de Toledo. 2003. Universidad de Castilla-La Mancha. 8 Octubre 2008. http://www.uclm.es/escueladetraductores/indexdef.html


Robles, Jesús Moisés del Cid. “Escuela de Traductores de Toledo.” 30 Noviembre 2006. Filosofia.com. 7 Octubre 2008.
http://www.filosofia.com.mx/index.php?/perse/archivos/escuela_de_traductores_de_toledo/

More pages